N S B Notes: Non-Trinitarian Bible Translations


COMPARE John 1:1: Approximately four hundred and fifty English translations of the Christian Greek Holy Scriptures have been written over the past five hundred years. Of this total, about forty have rendered John 1:1 with wording that is different then the usual Trinitarian statement: “the Word was God”.

The following Bible translations of John 1:1 would indicate that perhaps these were Non-Trinitarian Bible Translations. Other important Scripture verses would also need to be examined to determine how non-Trinitarian they really were. Some of these translations read very much like the Trinitarian Biased Translations in other verses.

Reijnier Rooleeuw, 1694, "and the Word was a god"

Harwood, 1768, "and was himself a divine person"

Newcome, 1808, "and the word was a god"

Abner Kneeland, 1822, "The Word was a God"

Thompson, 1829, "the Logos was a god

Leicester Ambrose, 1879, "And the logos was a god"

Stage, 1907, "Das Wort war selbst gttlichen Wesens" [The Word/word was itself a divine Being/being].

Charles A.L. Totten, 1900, "the Word was Deistic [=The Word was Godly]

J.N. Jannaris, 1901, [A]nd was a god"

George William Horner, 1911, [A]nd (a) God was the word"

Holzmann, 1926, "ein Gott war der Gedanke" [a God/god was the Thought/thought]

Robert Harvey, D.D., 1931 "and the Logos was divine (a divine being)"

Ernest Findlay Scott, 1932, "[A]nd the Word was of divine nature"

William Temple, Archbishop of York, 1933, "And the Word was divine."

Rittenlmeyer, 1938, "selbst ein Gott war das Wort" [itself a God/god was the Word/word]

Goodspeed, 1939, "the Word was divine

Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945, "Ordet var av guddomsart" [the Word was of divine kind]

Ervin Edward Stringfellow (Prof. of NT Language and Literature/Drake
University, 1943, "And the Word was Divine"

Torrey, 1947, "the Word was god

Pfaefflin, 1949, "war von gttlicher Wucht [was of divine Kind/kind]

James L. Tomanec, 1958, [T]he Word was a God"

New English, 1961, "what God was,the Word was"

Cotton Parch Version, 1970, and the Idea and God were One

Moffatt, 1972, "the Logos was divine

Translator's NT, 1973, "The Word was with God and shared his nature

Philip Harner, 1974, "The Word had the same nature as God"

Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974, "The Word was divine"

Siegfried Schulz, 1975, "And a god (or, of a divine kind) was the Word"

Barclay, 1976, "the nature of the Word was the same as the nature of God"

Schneider, 1978, "and godlike sort was the Logos”

Schonfield, 1985, "the Word was divine”

Revised English, 1989, "what God was, the Word was”

TRANSLATIONS THAT CAN BE READ ONLINE:

2001 TRANSLATION, "In an ancient time, there was the Word. The word was with God and the Word was powerful."

NEW WORLD TRANSLATION, 1950/1963/1984, “In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.”

NEW SIMPLIFIED BIBLE, 2003, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God.

The New Simplified Bible is Not Trinitarian Biased! John 1:1, 18; 8:58; 10:34-36; 14:10, 11, 17; 16:13-15; Exodus 3:14, 15 and many other references give evidence of this.

COMPARE John 14:10: Now let’s compare how John 14:10 is translated in several modern translations. The phrase in question is “I am in the Father” and “the Father is in me.” One would think that Jesus and the Father were one and the same being from this wording. However, the Greek word “en” they translated “in.” It can also be translated “with.” Notice the comparison:

1769 Authorized Version of KJV: “I am in the Father.”
1902 Rotherham Bible: “I am in the Father.”
1933 George M Lamsa Translation: “I am with the Father.”
1961 New World Translation: “I am in union with the Father.”
1989 New Revised Standard Version: “I am in the Father.”
1995 New American Standard Bible: “I am in the Father.”
2000 New International Version: “I am in the Father.”
2001 2001 Translation: I’m in unity with the Father.”
2003 New Simplified Bible: “I am with the Father.”

Nearly all English Bible translations use the phrase “I am in the Father” at John 14:10. This time we find four translations that do not emphasize the false and mysterious Trinity. They are the New World Translation, George M Lamsa Translation, the 2001 Translation, and the New Simplified Bible.

COMPARE John 8:58: Take a closer look at John 8:58. Most Bible translations use the deliberate Trinitarian phrase, “Before Abraham was, I am.” This is Jesus Christ the Son of God speaking. They want you to think that phrase “I am” means God. But does it? Or does it simply mean “I exist (existed).” The word they translated “am” is from the Greek “eimi.” It has several meanings including: am, exist, and was. Notice how the the translations compare:

1611 King James Version: “I am”
1901 American Standard Version: “I am”
1933 George M Lamsa Translation: “I was”
1961 New World Translation: “I have been”
1989 New Revised Standard Version: “I am”
1995 New American Standard Bible: “I am”
2ooo New International Version: “I am”
2001 2001 Translation: “I existed before Abraham was born.”
2003 New Simplified Bible: “I existed before Abraham was born”

Again we find the same four translations that champion the true God of the Bible, a Monotheistic Deity. They are the New World Translation, George M Lamsa Translation, the 2001 Translation, and the New Simplified Bible.

COMPARE Exodus 3:14: This is where the devious conspiracy begins! The Trinitarian translators mislead the unsuspecting Bible student at the very begininng of the the Holy Scriptures. The Hebrew word that they translate “I AM WHO I AM” is “hayah.” It can be translated “am”, “have been”, “will become”, “exist”, remain”, “will be”. Look at these translation comparisons:

1611 King James Version: “I AM THAT I AM”
1901 American Standard Version: “I AM THAT I AM”
1933 George M Lamsa Translation: “I am AHIAH ASHAR HIGH, (that is, THE LIVING GOD)
1961 New World Translation: “I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE”
1989 New Revised Standard Version: “I AM WHO I AM”
1995 New American Standard Bible: “I AM WHO I AM”
2ooo New International Version: “I AM WHO I AM”
2001 2001 Translation: “I am the One Who [Proves] to Be!”
2003 New Simplified Bible: “[I exist and] I will be who I will be”

Again we find only four English translations that recognize the true God of the Holy Scriptures. These translations are the New World Translation, George M Lamsa Translation, the 2001 Translation, and the New Simplified Bible.

Do you see the difference? The Trinitarian translators want you to believe that God is called “I AM” in the “Old Testament” and Jesus is called “I AM” in the “New Testament” and, therefore, they must be the same…and part of a mysterious, inscrutable, combination of three-Gods-in-one or God in three persons. This mystifying belief is even beyond the average human imagination. Only Satan the devil could have thought up such deceit and confusion!

COMPARE John 1:1: Approximately four hundred and fifty English translations of the Christian Greek Holy Scriptures have been written over the past five hundred years. Only a few have rendered John 1:1 with wording that is different then the usual Trinitarian statement: “the Word was God”. They are as follows:

1867 Inspired Version also called Joseph Smith Translation: “the Son was of God.”
1922 Moffatt New Translation: “the Word was divine.”
1931 American Translation (Smith-Goodspeed): “the Word was divine.”
1942 Emphatic Diaglott: “a god was the Word.”
1958 Authentic New Testament: “the Word was divine.”
1961 New World Translation: “the Word was a god.”
1885 Original New Testament: “so the Word was divine.”
2003 New Simplified Bible: “the Word was like God.”

One might conclude that Jesus Christ, the Word, was part of a trinity while reading that “the Word was divine”. So we could eliminate these translations. And the Joseph Smith Translation is highly questionable at best. So let’s eliminate it too! The Emphatic Diaglott is an Interlinear Greek-to-English publication with very awkward English.

COMPARE John 14:10: Now let’s compare how John 14:10 is translated in several modern translations. The phrase in question is “I am in the Father” and “the Father is in me.” One would think that Jesus and the Father were one and the same being from this wording. However, they translated the Greek word “en” to the English word “in.” It can also be translated “with.” Notice the comparison:

1769 Authorized Version of KJV: “I am in the Father.”
1902 Rotherham Bible: “I am in the Father.”
1933 George M Lamsa Translation: “I am with the Father.”
1961 New World Translation: “I am in union with the Father.”
1989 New Revised Standard Version: “I am in the Father.”
1995 New American Standard Bible: “I am in the Father.”
2000 New International Version: “I am in the Father.”
2003 New Simplified Bible: “I am with the Father.”

Nearly all English Bible translations use the phrase “I am in the Father” at John 14:10. This time we find three translations that do not emphasize the false and mysterious Trinity. They are the New World Translation, George M Lamsa Translation, and the New Simplified Bible.

COMPARE John 8:58: Take a closer look at John 8:58. Most Bible translations use the deliberate Trinitarian phrase, “Before Abraham was, I am.” This is Jesus Christ the Son of God speaking. They want you to think that phrase “I am” means God. But does it? Or does it simply mean “I exist (existed).” The word they translated “am” is from the Greek “eimi.” It has several meanings including: am, exist, and was. Notice how the the translations compare:

1611 King James Version: “I am”
1901 American Standard Version: “I am”
1933 George M Lamsa Translation: “I was”
1961 New World Translation: “I have been”
1989 New Revised Standard Version: “I am”
1995 New American Standard Bible: “I am”
2ooo New International Version: “I am”
2003 New Simplified Bible: “I existed before Abraham was born”

Again we find the same three translations that champion the true God of the Bible, a Monotheistic Deity. They are the New World Translation, George M Lamsa Translation, and the New Simplified Bible.

COMPARE Exodus 3:14: This is where the devious conspiracy begins! The Trinitarian translators mislead the unsuspecting Bible student at the very begininng of the the Holy Scriptures. The Hebrew word that they translate “I AM WHO I AM” is “hayah.” It can be translated “am”, “have been”, “will become”, “exist”, remain”, “will be”. Look at these translation comparisons:

1611 King James Version: “I AM THAT I AM”
1901 American Standard Version: “I AM THAT I AM”
1933 George M Lamsa Translation: “I am AHIAH ASHAR HIGH, (that is, THE LIVING GOD)
1961 New World Translation: “I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE”
2003 New Simplified Bible: “[I exist and] I WILL BE WHO I WILL BE.”

--------------------------------------------------------------------------------


Are there other translations? If you know of another translation that does not promote the mysterious man-made doctrine of the Trinity please send information to simplifiedbible@yahoo.com.



THE NEW SIMPLIFIED BIBLE IS NOT ENDORSED BY ANY BIBLE PUBLISHING SOCIETY OR RELIGIOUS ORGANIZATION!




'OLD TESTAMENT' (Hebrew Scriptures)
'NEW TESTAMENT' (Greek Scriptures)
Home Page
Site Map, Downloads and Languages
NSB Translation Notes
Google Search

Yahoo Quick Search



Send E-Mail to: simplifiedbible@yahoo.com


This page created using the webpage creation facilities of Webspawner.
Copyright © 2008 New Simplified Bible. All Rights Reserved