ss25 Do not weep for me




Do not stand at my grave and weep

不要站在我的墓前哭泣








By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning\'s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

(翻译)

不要站在我的墓前哭泣
我不在那里, 我不在那里沉睡

我在一阵阵吹过的风里
我在宝石晶莹的光辉里
我是谷穗成熟时的阳光
我是秋天绵绵的细雨
当你从早晨的梦中醒来
我就在你振作的亢奋里
我是那黑夜温柔的星光
静静的照着夜空盘旋的鸟群

不要站在我的墓前哭泣
我不在那里, 我不在那里沉睡

2008/6/07 North Carolina




Home主页 | Next下页 | Previous前页
First首页 |







Send E-Mail to:

This page created using the webpage creation facilities of Webspawner.
Copyright © 2009 . All Rights Reserved